...... ... ... Galileo GALILEI

Psa 104:5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun, Asla sarsılmasın diye.

KJV Psa 104:5 [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
 
 
Galileo GALILEI
Doğum Tarihi - 15 Şubat 1564, Pisa
Ölüm Tarihi - 8 Ocak 1642, Floransa, İtalya
 
Türkçeye böylesine masumane çevirilen bu Psa 104:5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun, Asla sarsılmasın diye.alıntı, kilisenin Galile'ye sunduğu dünyanın dönmediği üzerine olan kilisenin savunmasını oluşturan alıntı olmuştur.
Teleskopu icad eden Galile, bu buluşunu gökyüzüne çevirir ve dünyanın kilisenin savunduğu gibi yerinde sabit olarak durmadığını fakat güneşin etrafında döndüğünü keşfeder. Dünyanın dönmediğine ve evrenin merkezi olduğuna inanan kilise tarafından, Galile 1630'da engizisyon mahkemesine çekilir. Papa 5. Paul'un döneminde gelişen bu olay Galile'yi kilisenin iknasıyla kapatılmaya çalışılır. Galile, Kopernik sistemi olarak bilinen bu sistemi savunmayacağına dair söz verip ant içsede, kilisenin cezasından kurtulamaz. Suçlu bulunur ve Papalılığın üç yıl gözetiminde bulunmasına ve her hafta bir kere pişmanlık ilahilerini yüksek sesle okumasına karar verilir.
 
Galile mahkemenin kararından sonra şu meşhur sözlerini mırıldanmadan edemez.
- Yine de dünya dönüyor”.
Ev hapsine tutulan Galile'nin kimseyle görüşmesine müsade edilmez. Bu değerli insan 1637 yılında kör olur ve 1642 yılında ise ölür. Ölmesiylede kilisenin kızgınlığı geçmemiş ve Hıristiyan mezarlığına gömülmesine bile izin verilmemiştir.
Meselenin diğer komedi boyutu ise, Galile hakkında, kilisenin verdiği kararın bozulması için (346 yıl önceki mahkumiyetini kaldırmak için) Papa II. John Paul 1979 yılında bir öneri verdi ve bu olay tam 12 yıl görüşüldükten sonra 1992’de Galile'nin affedilmesidir.
Kilisenin gerçek anlamda Galile'yi affetmesi düşünülemez. Galile'nin doğru olduğunu kabul etmek elimizde bulunan kutsallığına inanılan bu yazmalarıda inkar etmek demektir. Kilisenin ise ellerindeki yazmalarda bulunan bu tanımları inkar etmediğini, Galile'yi siyasi olarak, göstermelik affettiğini biliyoruz.
Kiliseyi bilimsel açıdan zor durumda bırakan bu tanımlar ise günümüze yumuşatılmış olarak yansımaktadır. Hele Türkçeye yapılan çeviriye baktığımızda ise bu cümlenin tamamen anlamından çıkarıldığını içine yeni anlamlar eklenerek kabul edilebilir veya anlaşılmaz bir anlam ile insanlığa sunulmaya çalışıldığını görmekteyiz.
Psa 104:5 olan bu alıntıyı incelerken konuya nasıl ciddiyetle ele aldığımızı ve araştırmaya çalıştığımızı örnek açısından detaylarıyla vermek istiyoruz. Öncelikle cümledeki önemli kelimelerin Türkçe anlamlarını arştıralım.
 
Cümlede geçen mowt kelimesi Türkçeye çeviride üzerinde oynanan kelimelerin başında gelmektedir. Bu mowt kelimesi KJV çeviriye göre kutsal kitapda 39 kere kullanılmıştır, İngilizceye çevirilerde bu kelimeye verilen anlamlar ( moved 20, removed 5, slip 3, carried 1, cast 1, course 1, decay 1, falling down 1, exceedingly 1, fall 1, ready 1, shaketh 1, slide 1, variant 1) bu kelimelerden Türkçe çeviride verilen '' sarsılmasın '' kelimesinin karşılığının bir tek Psa 60:2'de kullanıldığı görmekteyiz.
KJV Psa 60:2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
Psa 60:2 Salladın yeri, yarıklar açtın; Onar çatlaklarını, çünkü yer sarsılıyor.
shaketh kelimesinin kökeni shake'dir. Bu kelimenin kökenine bakıp Türkçe anlamını anlamaya çalışalım. kaynak_ http://www.seslisozluk.com
1. (f.) (shook, shaken) sarsmak, çalkamak, titretmek, silkmek, sallamak; metanetini bozmak; sallanmak, sarsılmak; titremek; (müz.) ihtizaz etmek, titreşim halinde olmak; argo atlatmak, başından defetmek, Shake a leg. Tez oluver. shake down sarsarak.
2. sallamak. sarsmak. sallanmak. sarsılmak. silkelemek. silkmek. allak bullak etmek. çalkalamak. (el) sıkışmak. sarsıntı. sarsma. titreme. sallama. sallanma. silkme. el sıkışma. an. saniye.
3. sarsıntı. sarsma. titreme. sallanma. silkme. kereste çatlağı. deprem. sarsmak. çalkalamak. silkmek. sallamak. sallanmak. sarsılmak. atlatmak. başından defetmek.
 
İngilizce çevirililerde mowt kelimesine 39 çeviriden 20'sinin '' moved '' olarak verildiğini görmekteyiz. Bu kelimede sözlük anlamı olarak ( moved: 1. hareket ettirilmis. 2. taşınmış. hareket ettirilmiş. 3. taşınmış. harekete geçmiş. mütehassis.) karşımıza çıkmaktadır.
 
Sarsılma olarak tercüme edilebilecek İbranice kelimenin ise ( na`ar {naw-ar'}) olduğunu görmekteyiz. Eski antlaşmada 11 kere kullanılan bu kelime ise İngilizceye ( SHAKE 4, shake out 3, OVERTHROW 2, toss to fro 1, shake off 1) olarak çevrildiğini görmekteyiz.
na`ar {naw-ar'} kelimesi ise Türkçemize çevirilerde,
Exo 14:27 ...silkip attı.
Jdg 16:20 ...silkinirim" ...
Neh 5:13 ...silktim ...silksin;...
Job 38:13 ...silkilip...
Psa 109:23 ...silkilip atılıyorum. olarak çevrilmiştir.

örnekler bakınız: Exd 14:27, Jdg 16:20, Neh 5:13, Job 38:13, Psa 109:23, Psa 136:15, Isa 33:9, Isa 33:15, Isa 52:2 Sarsılma anlamına gelebilecek bu İbranice kelime na`ar {naw-ar'} ise Psa 104:5 'de kullanılmamıştır.
 
Ortada olan gerçek uluslararası İngilizce Kitabı mukaddes'lerin hiç biri Psa 104:5'de geçen mowt kelimesine sarsılmasın anlamını yüklememişlerdir. Bu araştırmamızda değişik bir yaklaşım uygulayıp, yaptığımız araştırmalarda nasıl bir yol takip ettiğimizide göstermek istiyoruz. KJV Psa 104:5 'de geçen kelimelerin İbranice kökeninin yanısıra bu kelimelere verilen İngilizce anlamlarını ve Türkçe karşılıklarını araştırıp sayfamıza görmeniz için eklemiş bulunmaktayız.

Bu kelimelere verilen İngilizce anlamların Türkçe karşılıklarının ilk sözcük anlamlarını bu İbranice kelimelerin karşısına koyduğumuzda ise şöylesi bir tablo ile karşılaşmaktayız.
Burada geçen erets 'kelimesinide biraz daha berraklaştırıp söylenmek isteneni rahatça anlamaya çalışalım. Eski antlaşmada erets 'kelimesinin 2504 kere kullanıldığını görmekteyiz. İlk kullanıldığı yer ise Eski antlaşmanın yani Tevrat'ın ilk cümlesi olduğunu görmekteyiz.
Gen 1:1 Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı. bu cümlede geçen ''yeri'' kelimesinin karşılığı erets'kelimesidir.
Yer denirken neden bahsedildiğini ise Gen 1:10'da görmekteyiz. Gen 1:9 Tanrı, "Göğün altındaki sular bir yere toplansın ve kuru toprak görünsün" diye buyurdu ve öyle oldu. Gen 1:10 Kuru alana "Kara", toplanan sulara "Deniz" adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
erets 'kelimesinin tam karşılığının Tanrının yeryüzünde yarattığı kuru alana verdiği ad '' Kara '' olduğunu görmekteyiz. Psa 104:5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun, Asla sarsılmasın diye. Kutsal kitap çevirmenlerimizin burada ''yeryüzünü '' olarak tercüme yaptıkları kelimede noktası virgülüne aynı kelime olan erets' kelimesidir. Kısaca yeryüzü derken burada bahsedilenin dünya olduğunu anlamayalım.
 
erets 'kelimesinin kullanıldığı yerlere örnek olarak: Gen 1:1, Gen 1:2, Gen 1:10, Gen 1:11, Gen 1:12, Gen 1:15, Gen 1:17, Gen 1:20, Gen 1:22, Gen 1:24, Gen 1:25, Gen 1:26, Gen 1:28, Gen 1:29, Gen 1:30, Gen 2:1, Gen 2:4, Gen 2:5, Gen 2:6, Gen 2:11, Gen 2:12, Gen 2:13, Gen 4:12, Gen 4:14, Gen 4:16
İbranilerin dünya kelimesine karşılık olarak kullandıkları kelime ise tebel {tay-bale'} olarak karşımıza çıkmaktadır. Eski antlaşmada 36 kere kullanılan bu kelime ingilizceye ise '' world 35, habitable part 1 '' olarak çevrilmiştir.

world:

1. i. dünya, cihan, alem; evren, kainat; arz, yer, yeryüzü; insanlar; ömür, hayat; ölümlü dünya; dünya nimetleri; toplum; hayat. World Court Milletlerarası Mahkeme. World Series (beysbol) şampiyonluk karşılaşmaları. world soul, world spirit alemin ruhu.
2. dünya. yeryüzü. alem. diyar.
3. dünya. âlem. evren. kâinat. arz. yer. yeryüzü. insanlar. ömür. hayat. dünya nimetleri. toplum. cihan. alem.
1Sa 2:8 Düşkünü yerden kaldırır,Yoksulu çöplükten çıkarır; Soylularla oturtsun Ve kendilerine yücelik tahtını miras olarak bağışlasın diye. Çünkü yeryüzünün temelleri RAB'bindir,O dünyayı onların üzerine kurmuştur.
tebel {tay-bale'} kelimesinin İngilizceye 35 kere world:olarak çevrilen kelimenin ilk Türkçe karşılığı ise şunlardır, (1. i. dünya, cihan, alem; evren, kainat;) Anladığımız anlamı dünya'dır. Bundan dolayı eski antlaşmada geçen Psa 104:5'deki alıntıdaki '' yeryüzünü '' kelimesindeki anlamı dünya olarak algılayamayız. Psa 104:5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun,...
KJV Gen 1:10 And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.
Gen 1:10 Kuru alana "Kara", toplanan sulara "Deniz" adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
 
KJV Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
Gen 1:11 Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar ve türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.
Bu açıklamanın ışığında yukarıda verdiğimiz tabloya tekrar bakarsak, erets 'te karşılık olarak vereceğimiz anlam denizin dışında kalan toprak parçaları olan '' kara '' dır. Bu anlamda tablomuzdaki sözlüğün verdiği anlamı değişip karşılığına ''kara '' anlamını yükleyelim.

Şimdi bu tabloya bakıp ne söylenmek istediğini anlamaya çalışalım. '' Karayı yerine tesis etti. Asla hiç bir zaman hareket ettirilemeyecek.''
 
Onların yaptığı tercüme ise '' Psa 104:5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun, Asla sarsılmasın diye.'' olarak karşımıza çıkmaktadır. Bize göre cümlede olması gereken dünyanın hareket etmediği ve ettirilemeyeceği üzerine olan anlam '' Asla sarsılmasın diye.'' olarak katledilmiş ve kutsal kitap dedikleri bu yazmalardaki bilimsel bir yanlışı böylesi bir yolla kapamaya çalışmışlardır. Dünyanın döndüğü gerçeğini savunan Galile'ye, böyle birşeyin kutsal kitaba göre imkansızlığını bu alıntıyla savunmaya çalışan kilisenin yaptığı tarihi hatayı böylesi çeviriler ile kapama yoluna gitmesi kabul edilebilecek bir yaklaşım tarzı değildir. Madem ellerindeki yazmalar Tanrıdandır ve Tanrı yanılmaz ise ellerindeki yazmalarda bulunan Psa 104:5 ve
Psa 96:10 ...Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz....
tanımlamalarına göre dünya dönüyormu sorusuna bir cevap vermeleri gerekmektedir. Çevirmenlerin Psa 104:5 'de geçen mowt kelimesine yükledikleri aynı anlamı yine aynı kelimeye (Psa 96:10...Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz....) burada da yüklemiş olduklarını görmekteyiz. İnandıkları Tanrının aslında '' Dünya sağlam kurulmuş hareket ettirilemez '' olarak olan kelimesini sağlamlığı ifade eden sarsılamaz ile kapamaya gitmişlerdir. Yapılan bu tercüme saptırması yanlızca bir yerde yapılan bir hata değildir. Bilinci bir yaklaşımla Türkçe çevirilerde bunun böyle olduğunu görebilmekteyiz. Diğer bir örneğide
 
Psa 93:1 ...dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz. bu çeviride görebiliriz. Burada da sarsılmaz olarak yapılan çevirinin İbranice kökeni mowt kelimesidir. Ayrıca 1Ch 16:30 ...Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz. bu çeviride aynı muameleye maruz kalmıştır. Türkçe çevirilerde hareket ettirilemez olacak olan çeviri sarsılamaz olarak karşımıza çıkmaktadır.
Neden hareket ettirilemez veya sarsılmaz sorusuna cevap ise KJV 1Sa 2:8 ...Çünkü yeryüzünün temelleri RAB'bindir, O dünyayı onların üzerine kurmuştur. olarak vermektedir kutsal olduğu kabul edilen bu yazmalar.
KJV 1Sa 2:8 ...Çünkü yeryüzünün temelleri '' '' RAB'bindir,'de temel olarak çevrilen kelimenin kökeni matsuwq 'dur ve bu kelimeye İngilizce verilen anlam ise '' pillars, direk, sütun '' dur.

pillars: kaynak_ http://www.seslisozluk.com/

1. i., f. direk, sütun; dikme, dik meye benzer şey; f. sütunlarla tutmak veya süslemek .pillar box ing posta kutusu. Pillars of Hercules Cebelitarık boğazının iki tarafındaki yüksek kayalıklar. a pillar of society topluma dayanak olan kimse, nüfuzl.
2. sütun. direk. önemli üye/destekçi/yandaş.
3. sütun. direk. dikme. dayak. payanda.
 
Sonuç: Kutsal denilen bu yazmalardan anladığımız Gen 1:9 Tanrı,...kuru toprak görünsün" diye.. buyuran Tanrı Gen 1:10 Kuru alana "Kara",... adını vermiş ve yeryüzü olarak belirtilen bu kara '' Psa 104:5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun, Asla sarsılmasın diye.'' KJV 1Sa 2:8 ...yeryüzünün...'' direkleri 'bizim çevirimiz' '' RAB'bindir,'ve bu yeryüzü ve tüm dünya Psa 96:10...Dünya ( tebel) .... ise '' mowt '' hareket ettirilemez. Çünkü Tanrı yeryüzünü ve dünyayı direkler üzerine koymuştur. Psa 93:1 ...dünya sağlam kurulmuş, mowt '' hareket ettirilemez''(bizim tercümemiz.)
 
 
 

Powered by Bullraider.com
 
Telif hakkı©2011 Metin YILMAZ www.kutsalkitaplar.net Bu sitenin bütün hakları saklıdır.
 
Kutsalkitaplar.net sitesinde bulunan bize ait makaleler ve e-kitaplar (A'dan Z'ye Kitabı Mukaddes) yazarın izni alınmadan ticari amaçla kullanılamaz. Ticari amaç taşımayan kullanım, yazarın ve sitenin kimliği belirtilerek kullanılabilir. kutsalkitaplar.net sitesinde yayınlanan yazılar yazarların kendi kisişel görüşleridir. Yazıların her türlü sorumluluğu yazıyı yazan yazarına aittir.
 
 
 
 
Tekrar kullanım:
Bu sitede bulunan bize ait makaleler, kopyelenip ücret ödemeksizin aşağıdaki şartlara uyup kullanılabilir.
(1) - Kesinlikle ücret talep edilmeyecek.
(2) - Makalelere herhangi bir yazı eklenmeyip, çıkarılmayacak. Websitenizde en az harf büyüklüğü 10pt kullanılacak
Sitemizde yer alan yazılar ve haberler kaynak URL belirtilerek kullanılabilir. 
Not:Yukarıda bahsettiğimiz bu şartlar bize ait olmayan makaleler için geçerli değildir.